Giriş
(3)

Numaralı gözlüğün ingilizcesi?

gezegen olan pluton
Glasses diyince normal güneş gözlükleri de içine giriyor, buna özel bir tanım var mı?
Glasses diyince normal güneş gözlükleri de içine giriyor, buna özel bir tanım var mı?
0
gezegen olan pluton
(04.10.15)
"prescription glasses" denir. yani receteli gozluk.
0
robokot
(04.10.15)
Eyeglasses
0
condom kurşunu
(04.10.15)
aynı zamanda spectacles da diyebilirsin.
0
internet polisi
(05.10.15)
(2)

burada ne diyor?

irsh92
medikal kısmı sallayalım ama şu tensler beni mahvetti :((((((Such patients should be given the same or higher activity that would have been given had they been prepared with hypothyroidism or a dosimetrically determined activity.
medikal kısmı sallayalım ama şu tensler beni mahvetti :((((((


Such patients should be given the same or higher activity that would have been given had they been prepared with hypothyroidism or a dosimetrically determined activity.
0
irsh92
(19.09.15)
Bu hastalara hipotiroidilere hazırlansaydı verileceğiyle aynı ya da daha yüksek aktivitede veya dozimetrik olarak belirlenmiş aktivitede verilmelidir. Güzel çeviremedim şu an, sen bunu toparla.
0
Lim5
(19.09.15)
iki ayrı şekilde de yoruma uygun olduğunu düşündüğümden belki bir faydası olur diye yazıyorum.

Bu gibi hastalara aynı ölçüde aktivite verilmelidir. Hypothriodizm yada dozimetrik belirlenmiş aktivite'ye hazırlanmış olmaları durumunda ise daha yüksek düzeyde aktivite verilebilirdi.
0
internet polisi
(20.09.15)
(6)

30'undan sonra Almanca öğrenilir mi?

microfiction
Merhaba,İngilizcesi oldukça iyi düzeyde ve bir Latin dilini de başlangıç düzeyinde bilen biri için konuşacak olursak 30'undan sonra Almanca öğrenilir mi? Öğrenilirse ne kadar sürede? Bu kişinin lisede Almanca ders almışlığı var lakin neredeyse hiçbir şey anımsamıyor. Yanıtlar için şimdiden teşekkür
Merhaba,

İngilizcesi oldukça iyi düzeyde ve bir Latin dilini de başlangıç düzeyinde bilen biri için konuşacak olursak 30'undan sonra Almanca öğrenilir mi? Öğrenilirse ne kadar sürede? Bu kişinin lisede Almanca ders almışlığı var lakin neredeyse hiçbir şey anımsamıyor. Yanıtlar için şimdiden teşekkür ederim.
0
microfiction
(17.09.15)
(Dil) ogrenmenin yasi yoktur. Bir is arkadasim 30 yasindan sonra iki yil kadar Goethe'de Almanca dersi aldi. Arada da Almanya'ya gitti. Simdi bir Alman'la gorusuyor. O da bazen Turkiye'ye geliyor.

Not: Birileri ne gerek var diye yazarsa soyleyeyim. Yabanci dil ogretmeniyim. Dil edinimi dersleri de aldim, dil gelisimi dersleri de aldim. Alanda yuksek lisans da yaptim. Deneyimim de var.

Ergenlik oncesinde dil ogrenmek en yararli olandir. Ergenlik sonrasinda dil ogrenilmez diye bir durum yoktur.
0
Traveller
(17.09.15)
Tabi yaş ilerledikçe öğrenme hızı azalır, ama öğrenmekten kastınızın ne olduğu önemli. Günde kaç saatinizi ayıracağınıza, yeteneğinize, kursa gidip gitmeyeceğinize, Almanca konuşulan bir ülkede zaman geçirip geçirmeyeceğinize göre değişir ilerleme hızı.

Yeterince isteniyorsa öğrenilmeyecek bir şey yok. İngilizce bilginiz kelime ezberinde çok yardım eder.

Almancasını bilmiyorum ama Michel Thomas'ın mp3lerini tavsiye ederim, fransızca için kullanmıştım almancası da iyidir diye tahmin ediyorum. Onun dışında pimsleur, rosetta stone, dualingo gibi seçenekleri inceleyip hangisi hoşunuza giderse oradan devam edin.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(17.09.15)
@buhebu, moralimi yerle bir ettin şimdi, yeni bir dil öğrenmeye niyetliyim, yaşım 55.

edit: cevap veriyorum: öğrenir. verdiği emeğe göre süresi değişir.

edit: Ooo şimdi moralim tavan yaptı buhebu, demek ben gibiler varmış, babana saygılar :)
0
hayat aklini konusacak bir filozof uret
(17.09.15)
ahah çok özür dilerim. 50sinden sonra deseydi de öğrenilir derdim soru absürd diye demiştim ;_;
0
buhebu
(17.09.15)
Mark Twain'in gözlemlerini kafaya takmazsan yol alırsın www.dw.com Almanca konuşulan bir ortamda hayatını devam ettirmeyeceksen vaya tüm hayatını bu dile adamayı düşünmüyorsan -ki zannetmiyorum- çok ileri düzey -C2 gibi- falan düşünmüyorsan belli bir süre içerisinde göstereceğin irade ile yol alırsın.
0
candanag
(17.09.15)
şaka yapıyorsun herhalde.

ingilizce'yi erken yaşta ögrenmiştim ancak 33 yaşımda Boşnakça, 36 yaşımda da ispanyolca'yı ileri seviyede öğrendim. şimdide almanca öğrenmek istiyorum,

eğer kendine en uygun yolu bulabilirsen ve de biraz yatkınsan hiç tereddüt etme derim.
0
internet polisi
(20.09.15)
(2)

bi cümle ingilizce çeviri, biraz acil.

1zenciolmasamda
"insanlar bizim düşündüğümüz gibi değiller"nasıl derim?
"insanlar bizim düşündüğümüz gibi değiller"

nasıl derim?
0
1zenciolmasamda
(13.09.15)
People are not like as we think/suppose.
0
neferkitty
(13.09.15)
1 People are different than how we think they are.

2 People are not how we think they are.
0
internet polisi
(13.09.15)
(4)

İspanyolca Ufak Bir Soru

empty man
Merhaba, İspanyolcada "al" kullanımının doğası nedir? Ne manaya gelir al? Örnek: al recordar, al sentir, al ver...El atacaksanız şunlara da bir göz atarsanız sevinirim:http://eksiduyu.ru/985361http://eksiduyu.ru/887046Gracias.Edit: Bir İspanyol'a sordum, anlatamadı. En sonunda da "al"ın anlamı yoktu
Merhaba,
İspanyolcada "al" kullanımının doğası nedir? Ne manaya gelir al? Örnek: al recordar, al sentir, al ver...

El atacaksanız şunlara da bir göz atarsanız sevinirim:

eksiduyu.ru
eksiduyu.ru

Gracias.

Edit: Bir İspanyol'a sordum, anlatamadı. En sonunda da "al"ın anlamı yoktur" dedi. Lakin bana pek öyle gelmiyor. Saygılar.
0
empty man
(02.09.15)
al'in acilimi "a el". Yani havaalanina gidiyorsun diyelim. Gittigin yer el aeropuerto, "havaalanina" demek icin de "a el aeropuerto" demek gerekiyor ama onlari birlestirip "al aeropuerto" diyoruz. "al sentir" de "a el sentir", fiiller isim haline geldiklerinde articulo'su el'dir. a da bazen icin anlaminda bazen de baska anlamlarda kullanilir. Icerige bagli ne demek istedigi.
0
aychovsky
(02.09.15)
Bir çok kullanım biçimi olabilir. Mesela hareket belirten fiiller ve kişilerden bahsedildiğinde kullanılır. Örnek: Tengo que recoger al compañero de mi padre.

Bir başka örnek escuchar al x. olabilir.
0
internet polisi
(03.09.15)
aychovsky'ye katilmakla birlikte, ona ek olarak, bence;

al recordar -> hatirlamalik, hatirlayinca
al sentir -> hissetmelik, hissedince, duyunca
al ver -> gormelik, gorunce

anlamlarini cikarmak mumkun.
ornegin metrolarda "sinyal sesini duydugunuzda girmeye ya da cikmaya calismayin" uyarisinda soyle der: "...al sentir señal acustico..."

Bunun yaninda, ornegin,

al horno -> firinda
a la carta -> menuden secmeli
a la hora -> tam vaktinde
al frances -> fransiz usulu (al estilo de frances'in kisaltmasi)

gibi yerlerde de kullanilir.
0
typhoon r
(03.09.15)
artikel olarak kullanımı : to the/of the, fr: du gibi.

al = a + el
del = de + el


Fiilden önce al geliyor ise :

"sinyal sesini duydugunuzda girmeye ya da cikmaya calismayin" uyarisinda soyle der: "...al sentir señal acustico..."

bir eylem devam edegelir iken, başka bir eylem aniden gerçekleşiyor ise o aniden gerçekleşen ve genelde beklenmeyen eylemin başına al gelir. anlatamadım ve anlatabileceğimi düşünmüyorum, türkçem o kadar iyi değil :)

şarkılarda çok vardır bu . al recordar : hatırladığında al sentir : hissettiğinde
al ver : gördüğünde

galiba önüne koyulduğu fiile -iğinde -ığında anlamını veriyor. Emin değilim :)
0
ginger root
(14.09.15)
(2)

Dedenizin hayrina bir çeviri

ksukan
Dedenizin ninenizin hayrına bir sayfa türkçe ingilizce çeviri metnim var. Hayır yapmak isteyen arkadaşlar bana yardımcı olur mu ? Çeviri teknik çeviri değildir.
Dedenizin ninenizin hayrına bir sayfa türkçe ingilizce çeviri metnim var. Hayır yapmak isteyen arkadaşlar bana yardımcı olur mu ? Çeviri teknik çeviri değildir.
0
ksukan
(24.08.15)
merhaba,

Çevirin için yardımcı olabilirim. Ne kadar acil olduğunu ve hangi konuda olduğunu öğrenebilir miyim?
0
internet polisi
(24.08.15)
Hocam mesaj attım
0
🌸ksukan
(25.08.15)
(4)

Pasaport kimlik yerine geçer mi?

barky
arkadaşlar yarın ehliyet direksiyon sınavına gireceğim de, kimliğimi kaybettim. kimlik yerine geçerli pasaportumu götürsem kimlik yerine geçer mi?
arkadaşlar yarın ehliyet direksiyon sınavına gireceğim de, kimliğimi kaybettim. kimlik yerine geçerli pasaportumu götürsem kimlik yerine geçer mi?
0
barky
(21.08.15)
geçer.
0
yatagants
(21.08.15)
Normal şartlarda pasaport hem yurt içinde hem de başka ülkelerde geçerli olan kimlik belgesidir. Sınavdaki görevlinin bunu bildiğini kabul edersek sorun olmamalı. Şimdiden başarılar. (nickime bakıp resmi tavsiye olarak alma lütfen)
0
internet polisi
(21.08.15)
tarihi dolmadıysa geçer.
0
ra amin ka
(21.08.15)
tarihi dolsa da gecer.
0
enaz3kedi
(22.08.15)
(2)

İspanyolca bir şarkı sözü hakkında iki soru

empty man
Merhaba. Bir şarkıda geçen şu bölümde:"Con el correr del tiempo te fuiste alejandoComo quien parte poco a poco y para siempreDejando atrás lo que fue parte de tu vidaTomando lo que no era tuyoLo que no te correspondía "lo que no era tuyo: something that was not yourslo que no te correspondía: that y
Merhaba. Bir şarkıda geçen şu bölümde:

"Con el correr del tiempo te fuiste alejando
Como quien parte poco a poco y para siempre
Dejando atrás lo que fue parte de tu vida
Tomando lo que no era tuyo
Lo que no te correspondía "

lo que no era tuyo: something that was not yours
lo que no te correspondía: that you didn't own

1- Şair neden aynı manalara gelecek iki şeyi kullanmış? İkisi arasındaki farkı pek çözemedim açıkçası. Bu takılma da çeviriye yansıyor. Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?

2- Yine aynı bölümde "dejando" ve "tomando", "como quien parte…"deki partir'e mi bağlanıyor? Yoksa "te fuiste alejando"daki "ir"e mi? Yani "Como quien parte poco a poco y para siempre", bir nevi ara cümle mi oluyor?

Şarkı: www.youtube.com (Belki dinlemek istersiniz. Güzeldir :))

Teşekkürler.
0
empty man
(05.01.15)
1. Pekiştirme amacıyla öyle yazılmıştır belki. İngilizcelerinden yola çıkarak cevap verđm.
2. Hiçbir bilgim yok.
0
bass solo take one
(05.01.15)
1 Birinci cümlede açıkça "senin olmayan" ikinci cümlede ise Türkçe pek kullanılmayacak bir yapı ile "sana ait olmayan, senin için ortaya konmuş olmayan" anlamları çıkartılabilir.

2 Tomando iki fiilin de sonucu olabilecek bir durum. Zaten aynı şeyi anlatıyor ikisi de. "Como quien parte poco a poco y para siempre" anlamı derinleştiriyor ve daha güçlü kılıyor bence.
0
internet polisi
(03.09.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.